Рейтинг@Mail.ru
аэлита кубок 3

Алаев А. – Форель – 61

Голос на другом конце линии был мужским и малопонятным из-за сильного акцента. «Мандарин[2] должно быть опять», подумала она об этом, уже ставшим привычным, акценте; число инвесторов из Поднебесной, паркующих капитал в этом пригороде Сиэттла, стабильно росло в последние два года среди клиентов агентства недвижимости в котором она трудилась. Размер шрифта «Говорю по-русски» на вывеске совершенно не имел смысла в этом отношении;  всякий раз видя рекламу коллег, для которых мандарин был не чужим языком, Татьяна со смешанным чувством зависти и сожаления скользила взглядом по, обычно золотым, китайским иероглифам на ней, которые, словно некие магические символы, притягивали толстосумов из Шанхая и других мегаполисов по ту сторону Тихого океана. Городов, о которых она знала лишь из жутковатых теленовостей о качестве воздуха в Китае.

Она заткнула пальцем одно ухо, плотно прижав свой айфон к другому, пытаясь разобрать о чем говорил мужчина. Самое главное она поняла – его интересовали близость дома к главному хайвею, проходящему через Сиэттл и не стоит ли дом не перекрёстке. Про перекрёсток Татьяна знала; Вэй Лин, коллега по офису, рассказала ей об этом не так давно – это было одно из тех странных суеверий, которые были весьма важны для китайских клиентов при покупке недвижимости. Татьяна ответила, говоря не торопясь и как можно чётче, что ближайший перекрёсток расположен в двухстах ярдах от дома, а до хайвея рукой подать. Мужчина одобрительно запыхтел в трубку. Они договорились созвониться через полчаса. Цена на дом его не интересовала. Татьяна ткнула пальцем в красный кружок на дисплее, закончив звонок, и поставила телефон на подзарядку. Глубоко выдохнув, она символически скрестила пальцы на правой руки и вновь завела машину. Профессиональная жизнь Татьяны была лишена какой-либо стабильности, особенно финансовой; а вот личная жизнь теперь была, наоборот, абсолютно стабильна в своем практическом отсутствии. И если первое было сутью её работы свободного агента, то второе Татьяна планировала изменить к лучшему в ближайшее время.

Но вначале ей нужен был кофе. Крепкий, без сахара, но со сливками.

Она выехала из этого спального района и помчалась в сторону ближайшего торгового центра, где был «Старбакс».

II

- В его базе данных нет этого кластерного индекса!

Громкий, немного раздражённый, возглас заставил её повернуться в тот угол заведения, откуда он исходил. Татьяна только вошла в кофейню. Ей нравилось бывать здесь ещё и потому, что практически всё тут было предсказуемо – молодые девушки по ту сторону прилавка, аромат арабики и этот небритый и неряшливо одетый тип, постоянно сидящий в углу с лаптопом и наушниками на взъерошенной шевелюре. Иногда, как в этот момент, он говорил с кем- то через компьютер, настораживая посетителей своими резкими и загадочными репликами. Татьяна не знала как его зовут и чем он занимается; он казался ей таким же непременным атрибутом этого «Старбакса» как и фамильное привидение в английском замке. Предсказуемость антуража тут выгодно отличалась от предсказуемости отношений Татьяны с сильным полом. Плюс здесь всегда был хороший и бесплатный вай-фай.


Комментарии:
  1. Картинка профиля Борис Долинго

    Двоякое чувство по этому произведению – длинному рассказу или очень короткой повести. Ну, будем считать всё-таки – рассказ. Кстати, то что у автора представлено как «синопсис», на деле является «аннотацией» (синопсисы пишутся совершенно иначе).
    В общем и целом, это хорошо сделанное в ЛИТЕРАТУРНОМ отношении повествование, написанное хорошим ярким языком, хотя и с некоторыми попадающимися огрехами в литературном плане (особенно в плане стилистики). Но, надо отдать должное, чтов целомграмматических, синтаксических, стилистических и т.п. ошибок в тексте мало. Особенно с учётом, что автор, как я понял, особо в России и не жил. Все бы коренные россияне так писали в этом смысле!
    А вот по сюжету получилось как бы… ни о чём, поскольку чёткой «картины мира» не предложено (а то, что описано, спорно и неубедительно смотрится), и вообще какой-то чётко проработанной «базисной идеи», увы, нет. Ну, нашла женщина какое-то кольцо (точнее, ей его старуха-индианка подбросила), надела его – и оказалась в параллельном мире, куда шаманы некого индейского племени отправляли одиноких людей из нашего мира в качестве «гастарбайтеров» (почти рабов, поскольку веками, якобы, этим кормились). О том, почему только это племя владело такой особой «технологией» – нет ни слова. Героиня вместе с такой же товаркой по несчастью снова (уже в параллельном мире) встречает эту же старуху, которая помогает им выбраться и то ли специально, то ли по недостатку умения отсылает их во времена кроманьонцев. Конец рассказа. Почему сама старуха может перемещаться в пространстве и времени с высокой точность – тоже ни слова.
    Оттого и выглядит зарисовкой. Во многом напоминает по сюжетной идее старую советскую фантастику годов 1930-50, увы, в наиболее слабых в отношении сюжетного построения вариантах, когда авторы описывали какое явление и столкновение героев с этим явлением, накручивали кучу «таинственностей», часто весьма со слабой «логикой», но никакого конкретного объяснения феномену не давали. Ну, типа, столкнулись герои с чем-то – и не более того. Такие произведения обычно заканчивались возгласами героев типа «Это явно были следы посадки звездолёта пришельцев! Мы точно не одиноки во Вселенной». Тут получилось, повторяю, литературно намного качественнее, но в плане «сюжетного построения всё очень похоже – зарисовка, в которой ещё и логические «ляпы» имеют место. Наиболее серьёзные логические ляпы имеют место в построении «картины параллельного мира» произведения, да и в отдельных сюжетных эпизодах, увы, они тоже встречаются (перечислять их не стану, поскольку такие описания с примерами и разбором требуют отдельной уже развёрнутой рецензии).
    Возможно, в отношении недоработки «базовой идеи» в нашем конкретном случае дело в том, что тема сама по себе взята увлекательная (путешествие между параллельными мирами, да ещё и во времени!), и, к тому же, весьма ёмкая по всем параметрам задумки – тут, на мой взгляд, роман следовало бы писать, в котором и раскрывать более детально всё «фантастичности», их «логику» и т.п..И хотя сама сюжетная базовая идея (возможность каким-то образом перемещаться между параллельными мирами и временами) совершенно не нова, но она даёт автору настолько много векторов для развития сюжета, что конечно же тянет на роман. А «малая форма» для таких «крупных» базовых идей, конечно же проходит только в «юморных произведениях», а вот в «серьёзных» всё получается,как правило, очень куце. А у данного автора, как мне кажется, роман получился бы, поскольку художественно писать он умеет. Осталось точнее продумывать «логику».
    Но вот отдавать этому произведению в имеющемся его виде две трети объёма раздела фантастики в нашем журнале (размер рассказа – 61 т.зн.) как-то не хочется. Материал «сырой» именно в плане «логики» на мой взгляд

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Рейтинг@Mail.ru