Рейтинг@Mail.ru
аэлита кубок 3

Алаев А . -Миграция – 56

- Откуда твой босс знает, что Дженни родом из Оклахомы? Откуда он знает про мою дочь?

Кен слегка ослабил хватку, чтобы Шавкат смог ответить.

- Я не могу вам этого сказать... Пожалуйста, поймите!..

Кен, держа его одной рукой, быстро извлёк «Глок» из незаметной под пиджаком кобуры на поясе, и прижал холодное металлическое дуло к щеке переводчика.

- У тебя две секунды, чтобы начать говорить, - со стальным спокойствием сказал он.

- Вы мне всё равно не поверите!..

Кен прижал сильнее ствол «Глока» к его зубам не переставая пилить его взглядом.

Неожиданно раздалось телефонное жужжание. Кен, продолжая прижимать оружие к его лицу, вытащил свой айфон другой рукой и быстро взглянул на него. Это опять была Карла. Он ткнул в красный кружок на дисплее и спрятал телефон в карман. Шавкат начал дрожать. Кен молча смотрел ему в глаза, вдавливая щёку металлом ствола сильнее в челюсть. Переводчик закрыл глаза и прошептал:

- Не убивайте меня... Рахим-аке - хызр!

V

Было уже далеко за полночь, но Кен не мог уснуть. Звонки Карлы стали чуть реже; теперь она набирала ему не чаще раза в час. Ничего не менялось. Кен чувствовал, что это может затянуться надолго. Он вспомнил как когда-то давно читал в газетах об аварии где-то в руральном Айдахо, после которой один из пострадавших пробыл в коме более года прежде, чем скончаться. Мысли об этом глодали его, равно как и опустошающее ощущение беспомощности, которое уже стало перманентным. Бутылка «Джека Даниелса», уже наполовину пустая, и канал новостей в телевизоре («Импичмент президента перестал быть миражом!», не уставала повторять ведущая, блондинка с чрезмерным макияжем) не помогали расслабиться.

В перерывах между разговорами с женой, он шерстил интернет. Информации о хызре было на удивление много. За все три года в Афганистане он ни разу не слышал никаких легенд о нём, но, в принципе, это было неудивительно – хызр был крайне загадочной фигурой, и большая часть упоминаний про него приходилась на тюркоязычные регионы, от Средней Азии до Анатолии. Никто не знал его настоящего имени, для всех он был просто «Слугой Господа» и история его, согласно некоторым данным, была довольно необычной. Будучи когда-то простым смертным, он случайно (впрочем, может и совсем не случайно) наткнулся во время своих странствий на некий родник с живой водой и, выпив из него, трансформировался в, собственно, хызра, став бессмертным. С тех самых пор он скитается по миру и помогает людям, попавшим в беду. Его помощь часто заключается не столько в действиях, сколько в полезных советах.

Некоторые истории про хызра были крайне странными и, можно даже сказать, идущими вразрез с его предполагаемой миссией помогать людям в горе. Согласно одной из легенд, хызр собственноручно убил некоего мальчика, повергнув в ужас пророка Мусу[6]. Объясняя свой поступок, он поведал Мусе, что мальчик этот должен был в зрелом возрасте превратиться в жестокого тирана и что он убил его дабы предотвратить куда большее горе. Что касается родителей, то Аллах, объяснил он пророку, подарит им другого сына. Это напомнило Кену одну из серий старого сериала «Секретные материалы», в котором главный герой путешествует в машине времени на несколько десятилетий назад, чтобы не дать одному учёному сделать открытие, которое могло поставить под угрозу существование всей человеческой цивилизации. Очевидно, создатели этого эпизода где-то пересеклись с этой жутковатой историей о хызре и мальчике. В статье, посвящённой хызру в исмаилизме, одной из менее известных ветвей ислама, было сказано, что исмаилиты считают его одним из «вечных имамов», которые, словно путеводные звёзды, помогают людям навигировать в истории в правильном направлении. «Что-то слабо помогают», буркнул себе под нос Кен, дочитав статью, вспоминая о бесконечной войне в Афганистане всех против всех и хаосе с вездесущей нищетой в сопредельных странах.


Комментарии:
  1. Борис, спасибо за подробный “разбор полёта”.

    Было бы бессмысленно спорить с читателем о том как надо было правильно понимать ту или иную вещь, если какая то деталь вызывает вопросы, то это, конечно же, вина автора, а не читателя. Но вот по поводу названия я всё же позволю себе сказать – я не имел ввиду, конечно же, что мифический хызр из киргизского Оша мигрировал в Америку (с теми или иными намерениями). Когда я называл текст “Миграция” я имел ввиду миграцию недуга из тела дочери в тело Кена подобно тому, как сотни лет назад недуг мигрировал из тела Хамаюна в тело Бабура после совершенного ритуала.

    Замечания по поводу сносок и примечаний стопроцентно принимаю – я уже их, в следующих своих произведениях, toned down big time, что называется. Готов поверить в то, что избыток оных действительно может создать впечатление, что автор считает читателя не особо подкованным, что, конечно же, не будет способствовать читательскому энтузиазму в ознакомлении с текстом.

    Также отлично понимаю, что вы имеете ввиду относительно местоимений. Иногда они действительно нагромождаются друга на друга, как льдины во время ледохода на Енисее-батюшке. Буду стараться быть внимательнее.

    Логика вообще моё самое слабое место, но я изо всех надеюсь, что не навсегда. Буду работать в этом направлении тоже.

    Спасибо ещё раз. С уважением, Амин.

  2. Картинка профиля Борис Долинго

    Общие замечания по набору текста: отсутствие красных строк и ненужные дополнительные интервалы между абзацами – многим авторам приходится об этом писать. Поколение интернетовцев, видимо людей, которые больше читали текстов в Сети, чем на бумаге…
    Синопсисы писать для рассказов тоже ни к чему. И ещё: автор явно перегибает палку с примечаниями (много таких, которые заставляют подозревать, что автор считает своих потенциальных читателей крайне неэрудированными людьми) и англоязыкой терминологией типа «disclaimer» (ну явно лишнее само по себе).
    А если по существу, то что тут сказать? Автор умеет неплохо писать – хорошо формулировать мысли, давать часто очень «сочные» и «живые» описания. Это – несомненный «плюс». Из стилистических «минусов» хочу отметить заметный следующий недостаток (не в одном тексте у данного автора уже его встречаю). Дело во в чём: автор часто даёт в своих текстах слишком много местоимений, относящихся к разным персонажам – и при этом местоимения эти располагаются практически радом друг с другом. Из-за это часто читательское восприятие как бы «спотыкается»: ты начинаешь пытаться понять, о каком точно персонаже идёт речь в данной фразе. Недостаток весьма неприятный – он порой реально мешает читать. Однако он легко устраним как редактурой, так и (что важнее) более внимательной вычиткой текстов самим автором.
    Хуже ситуация со смысловым наполнением текста, Автор как будто наполняет текст достаточным объёмом информации, интересных фактов из истории, данных о жизни в далёкой стране (США) и т.д., и т.п. Вставляет немало общих рассуждений «за жизнь», что само по себе очень хорошо и именно это часто придаёт текстам многих авторов «жизненную сочность» – весьма важный компонент произведения.
    Но помимо всего этого нужен ещё один очень важный компонент – интересный сюжет, повествование с загруженностью текущих интриг, с интересными гипотезами, каким-то сюжетными построениями и (что особо важно для рассказов, т.е., произведений малой формы) – с неожиданными развязками. Здесь, увы, этого не получилось. Ожидание интриги было, но оно не оправдалось. По сюжетной сути и композиции получился «очерк» (а не художественное произведение) о том, как Кен, подручный крупного американского мафиози встретил хызра – некий тюркский аналог пресловутого Агасфра. Хызр помог Кену спасти умирающую дочь ценой жизни Кена. Причём через слова хызра даётся понять, что вся история с травмой дочери Кена – это как бы кара последнему за его неправедную службу на мафиози. Но странно то, что кары самому главному мафиози за его «грехи» не предусмотрено – нелогично как-то! Получается, караем исполнителей, а главных злодеев – нет?! (Кстати, вот даже если бы это как-то было в сюжете обыграно – уже могло бы быть хорошим ходом).
    Никакой особой интриги в тексте нет (есть её ожидание, но таковой не случилось), ни, тем более, интересной развязки тоже не получилось. Получился художественный очерк, но не настоящий рассказ.
    Что можно посоветовать? Работать над сюжетной идеей и композицией. Возможно, начнёт получаться нечто действительно интересное, поскольку у автора присутствует очень неплохое владение словом. Осталось отработать владение построением увлекательного сюжета – и успех обеспечен.
    Кстати, в данном случае название рассказа крайне слабо передаёт его суть – в чём тут миграция-то?! В том, что хызр приехал из Оши в Лас-Вегас в казино поиграть?! Цепляющее и при этом чётко увязанное в смысловом отношении с содержанием текста название произведение – это тоже важная составляющая качества.

Добавить комментарий для Борис Долинго Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Рейтинг@Mail.ru