Рейтинг@Mail.ru
аэлита кубок 3

Алаев А . -Миграция – 56

Следующим линком на поисковой страничке Гугла был на средневековый тюркский эпос «Коркуд-Ата». В одной из глав (главы почему-то назывались дастанами) этого литературного памятника тюрков-огузов было упоминание о хызре. Главный герой повествования, некий молодой джигит по имени Бохач-хан, был поражён стрелой во время охоты и упал на траву с лошади, истекая кровью. Вороны уже начали кружится над ним, но охотничьи собаки отгоняли их от окровавленного тела. Бохач-хан приготовился было уже встретить смерть в то время, как, откуда ни возьмись, хызр на серой лошади появился рядом с ним и, осмотрев рану, сказал, чтобы джигит не боялся, поскольку он не умрёт от этой раны и что «цветы этой горы и молоко твоей матери спасут тебя». Кен почесал голову, не совсем поняв про «молоко матери». «Что-то совсем уж средневековое...», подумал он и продолжил чтение. И действительно – согласно этому дастану, мать нашла его и спасла от смерти.

Чем больше он изучал тему хызра, тем более неясной становилась ситуация с этим пожилым аксакалом из Оша. Во-первых, Кен толком не понимал сколько их вообще должно было быть – один Хызр или много хызров? Во-вторых, во всех источниках хызр, несмотря на свои неожиданные поступки типа убийства мальчика, выглядел как благообразный старец, не предающийся азартным играм, не употребляющий алкоголь или шастающий по девочкам в своём, несмотря на бессмертие, преклонном возрасте. Рахим-аке был полной противоположностью этому каноническому хызру; Кен вспомнил водку с соком и то, как он с улыбкой позволял Дженни обнимать себя, делая при этом крупные ставки за столом игры в Блэк Джек. Азартные игры и потребление алкоголя были едва ли не центральными запретами в исламе, а Кыргызстан и особенно южный город Ош в этой стране, были вполне себе мусульманскими, это он уже уточнил. «Если хызр, то какой-то неортодоксальный...», пробурчал он. Но быть может он был не исламским хызром? Один источник в сети утверждал, что фигура хызра гораздо более древняя, чем Коран, в котором он упоминается, и что в других религиях существует схожий персонаж. Одна из теорий отождествляла исламского хызра со Святым Джорджем в англиканской версии христианства.  Кроме этого, хызр должен быть одет в зелёное, в том время как в одеянии Рахима-аке, все было чёрным или белым, включая его тюбетейку. Но если аксакал был простым смертным, почему он был настолько осведомлённым в нюансах, о которых не подозревал даже сам Фрэнк Скарпелли?

Заурчал телефон. Кен оторвался от монитора и ткнул в зелёный («Как одежда хызра», мелькнуло у него в голове) кружок на айфоне. Вновь звонила Карла. У ней опять была истерика.


Комментарии:
  1. Борис, спасибо за подробный “разбор полёта”.

    Было бы бессмысленно спорить с читателем о том как надо было правильно понимать ту или иную вещь, если какая то деталь вызывает вопросы, то это, конечно же, вина автора, а не читателя. Но вот по поводу названия я всё же позволю себе сказать – я не имел ввиду, конечно же, что мифический хызр из киргизского Оша мигрировал в Америку (с теми или иными намерениями). Когда я называл текст “Миграция” я имел ввиду миграцию недуга из тела дочери в тело Кена подобно тому, как сотни лет назад недуг мигрировал из тела Хамаюна в тело Бабура после совершенного ритуала.

    Замечания по поводу сносок и примечаний стопроцентно принимаю – я уже их, в следующих своих произведениях, toned down big time, что называется. Готов поверить в то, что избыток оных действительно может создать впечатление, что автор считает читателя не особо подкованным, что, конечно же, не будет способствовать читательскому энтузиазму в ознакомлении с текстом.

    Также отлично понимаю, что вы имеете ввиду относительно местоимений. Иногда они действительно нагромождаются друга на друга, как льдины во время ледохода на Енисее-батюшке. Буду стараться быть внимательнее.

    Логика вообще моё самое слабое место, но я изо всех надеюсь, что не навсегда. Буду работать в этом направлении тоже.

    Спасибо ещё раз. С уважением, Амин.

  2. Картинка профиля Борис Долинго

    Общие замечания по набору текста: отсутствие красных строк и ненужные дополнительные интервалы между абзацами – многим авторам приходится об этом писать. Поколение интернетовцев, видимо людей, которые больше читали текстов в Сети, чем на бумаге…
    Синопсисы писать для рассказов тоже ни к чему. И ещё: автор явно перегибает палку с примечаниями (много таких, которые заставляют подозревать, что автор считает своих потенциальных читателей крайне неэрудированными людьми) и англоязыкой терминологией типа «disclaimer» (ну явно лишнее само по себе).
    А если по существу, то что тут сказать? Автор умеет неплохо писать – хорошо формулировать мысли, давать часто очень «сочные» и «живые» описания. Это – несомненный «плюс». Из стилистических «минусов» хочу отметить заметный следующий недостаток (не в одном тексте у данного автора уже его встречаю). Дело во в чём: автор часто даёт в своих текстах слишком много местоимений, относящихся к разным персонажам – и при этом местоимения эти располагаются практически радом друг с другом. Из-за это часто читательское восприятие как бы «спотыкается»: ты начинаешь пытаться понять, о каком точно персонаже идёт речь в данной фразе. Недостаток весьма неприятный – он порой реально мешает читать. Однако он легко устраним как редактурой, так и (что важнее) более внимательной вычиткой текстов самим автором.
    Хуже ситуация со смысловым наполнением текста, Автор как будто наполняет текст достаточным объёмом информации, интересных фактов из истории, данных о жизни в далёкой стране (США) и т.д., и т.п. Вставляет немало общих рассуждений «за жизнь», что само по себе очень хорошо и именно это часто придаёт текстам многих авторов «жизненную сочность» – весьма важный компонент произведения.
    Но помимо всего этого нужен ещё один очень важный компонент – интересный сюжет, повествование с загруженностью текущих интриг, с интересными гипотезами, каким-то сюжетными построениями и (что особо важно для рассказов, т.е., произведений малой формы) – с неожиданными развязками. Здесь, увы, этого не получилось. Ожидание интриги было, но оно не оправдалось. По сюжетной сути и композиции получился «очерк» (а не художественное произведение) о том, как Кен, подручный крупного американского мафиози встретил хызра – некий тюркский аналог пресловутого Агасфра. Хызр помог Кену спасти умирающую дочь ценой жизни Кена. Причём через слова хызра даётся понять, что вся история с травмой дочери Кена – это как бы кара последнему за его неправедную службу на мафиози. Но странно то, что кары самому главному мафиози за его «грехи» не предусмотрено – нелогично как-то! Получается, караем исполнителей, а главных злодеев – нет?! (Кстати, вот даже если бы это как-то было в сюжете обыграно – уже могло бы быть хорошим ходом).
    Никакой особой интриги в тексте нет (есть её ожидание, но таковой не случилось), ни, тем более, интересной развязки тоже не получилось. Получился художественный очерк, но не настоящий рассказ.
    Что можно посоветовать? Работать над сюжетной идеей и композицией. Возможно, начнёт получаться нечто действительно интересное, поскольку у автора присутствует очень неплохое владение словом. Осталось отработать владение построением увлекательного сюжета – и успех обеспечен.
    Кстати, в данном случае название рассказа крайне слабо передаёт его суть – в чём тут миграция-то?! В том, что хызр приехал из Оши в Лас-Вегас в казино поиграть?! Цепляющее и при этом чётко увязанное в смысловом отношении с содержанием текста название произведение – это тоже важная составляющая качества.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Рейтинг@Mail.ru