Рейтинг@Mail.ru
аэлита кубок 3

Алаев А . -Миграция – 56

- Проблемы с дыханием снова! Доктор Кох прописал что-то внутривенное... Когда ты возвращаешься? Я уже не могу тут одна! Кен, мне кажется, я схожу с ума...

Он как мог старался успокоить жену, но всё было тщетно. Её рыдания в трубку стали бесконтрольными и перешли в один сплошной рёв, и он уже почти перестал различать отдельные слова в этом бессвязном потоке. Похоже, кто-то позвал её; возможно это был доктор Кох. После невнятного бормотания и чей-то спокойной удалённой речи, в которой Кен ничего не разобрал, звонок прервался. Он несколько мгновений смотрел на дисплей айфона с изображением улыбающейся Тамми в спортивной форме под белыми, показывающими время, цифрами. В тот день, когда он сделал эту фотографию, его дочь пригласили на сборы в Нью Йорк по итогам сезона. В тот день Тамара, Карла и он были неимоверно радостны и полны надежд на будущее, и никто из них даже не предполагал, что всё в их маленькой дружной семье может повернуться так круто и настолько трагически.

Он отложил телефон в сторону и плеснул себе ещё темно-коричневого виски из полупустой бутылки. Сделав два обжигающих глотка, он приложил холодный бокал ко лбу и тяжело вздохнул. Потом поставил его рядом с монитором, решительно взял айфон и набрал номер Шавката.

VI

Аксакал был один. Его тюбейтека узнаваемо маячила за толстым стеклом этой кофейни. Кен вошёл внутрь и приблизился к нему. Шавката не было видно. Рахим-аке улыбнулся ему, словно они были старыми добрыми друзьями. Кен мрачно посмотрел на него и произнёс:

- А ты жизнерадостный старик, однако... Что ж, будем ждать переводчика.

- В этом нет необходимости, - неожиданно ответил ему Рахим-аке на чистейшем английском.

Кен едва не отпрыгнул от неожиданности. Аксакал продолжал улыбаться, жестом предлагая ему присесть за рядом с ним.

- Мне нравится, как они тут делают зелёный чай. Почти также хорошо, как в Ферганской долине. Попробуешь?

Кен не пил чай. Будучи американцем, он предпочитал кофе, хотя со времён службы помнил, что в тех краях пили практически только этот напиток. Он отрицательно покачал головой и уселся на стул рядом с аксакалом.

- Не волнуйся по поводу дыхания. Это не главное, что ей сейчас грозит. Как насчёт моего предложения?

Кен сделал паузу. Смотря на него, он пытался увидеть хоть что-то, что могло бы подтвердить необычность этого старика, за исключением его феноменальной осведомлённости. Он не видел ничего, кроме тюбетейки, которая выглядела совершенно ни к месту тут, в Лас Вегасе. Рахим-аке словно прочитал его мысли.

- Ничего зелёного, да? Но зато пью зелёный чай, - сказал он и до неприличия громко и заразительно расхохотался.


Комментарии:
  1. Борис, спасибо за подробный “разбор полёта”.

    Было бы бессмысленно спорить с читателем о том как надо было правильно понимать ту или иную вещь, если какая то деталь вызывает вопросы, то это, конечно же, вина автора, а не читателя. Но вот по поводу названия я всё же позволю себе сказать – я не имел ввиду, конечно же, что мифический хызр из киргизского Оша мигрировал в Америку (с теми или иными намерениями). Когда я называл текст “Миграция” я имел ввиду миграцию недуга из тела дочери в тело Кена подобно тому, как сотни лет назад недуг мигрировал из тела Хамаюна в тело Бабура после совершенного ритуала.

    Замечания по поводу сносок и примечаний стопроцентно принимаю – я уже их, в следующих своих произведениях, toned down big time, что называется. Готов поверить в то, что избыток оных действительно может создать впечатление, что автор считает читателя не особо подкованным, что, конечно же, не будет способствовать читательскому энтузиазму в ознакомлении с текстом.

    Также отлично понимаю, что вы имеете ввиду относительно местоимений. Иногда они действительно нагромождаются друга на друга, как льдины во время ледохода на Енисее-батюшке. Буду стараться быть внимательнее.

    Логика вообще моё самое слабое место, но я изо всех надеюсь, что не навсегда. Буду работать в этом направлении тоже.

    Спасибо ещё раз. С уважением, Амин.

  2. Картинка профиля Борис Долинго

    Общие замечания по набору текста: отсутствие красных строк и ненужные дополнительные интервалы между абзацами – многим авторам приходится об этом писать. Поколение интернетовцев, видимо людей, которые больше читали текстов в Сети, чем на бумаге…
    Синопсисы писать для рассказов тоже ни к чему. И ещё: автор явно перегибает палку с примечаниями (много таких, которые заставляют подозревать, что автор считает своих потенциальных читателей крайне неэрудированными людьми) и англоязыкой терминологией типа «disclaimer» (ну явно лишнее само по себе).
    А если по существу, то что тут сказать? Автор умеет неплохо писать – хорошо формулировать мысли, давать часто очень «сочные» и «живые» описания. Это – несомненный «плюс». Из стилистических «минусов» хочу отметить заметный следующий недостаток (не в одном тексте у данного автора уже его встречаю). Дело во в чём: автор часто даёт в своих текстах слишком много местоимений, относящихся к разным персонажам – и при этом местоимения эти располагаются практически радом друг с другом. Из-за это часто читательское восприятие как бы «спотыкается»: ты начинаешь пытаться понять, о каком точно персонаже идёт речь в данной фразе. Недостаток весьма неприятный – он порой реально мешает читать. Однако он легко устраним как редактурой, так и (что важнее) более внимательной вычиткой текстов самим автором.
    Хуже ситуация со смысловым наполнением текста, Автор как будто наполняет текст достаточным объёмом информации, интересных фактов из истории, данных о жизни в далёкой стране (США) и т.д., и т.п. Вставляет немало общих рассуждений «за жизнь», что само по себе очень хорошо и именно это часто придаёт текстам многих авторов «жизненную сочность» – весьма важный компонент произведения.
    Но помимо всего этого нужен ещё один очень важный компонент – интересный сюжет, повествование с загруженностью текущих интриг, с интересными гипотезами, каким-то сюжетными построениями и (что особо важно для рассказов, т.е., произведений малой формы) – с неожиданными развязками. Здесь, увы, этого не получилось. Ожидание интриги было, но оно не оправдалось. По сюжетной сути и композиции получился «очерк» (а не художественное произведение) о том, как Кен, подручный крупного американского мафиози встретил хызра – некий тюркский аналог пресловутого Агасфра. Хызр помог Кену спасти умирающую дочь ценой жизни Кена. Причём через слова хызра даётся понять, что вся история с травмой дочери Кена – это как бы кара последнему за его неправедную службу на мафиози. Но странно то, что кары самому главному мафиози за его «грехи» не предусмотрено – нелогично как-то! Получается, караем исполнителей, а главных злодеев – нет?! (Кстати, вот даже если бы это как-то было в сюжете обыграно – уже могло бы быть хорошим ходом).
    Никакой особой интриги в тексте нет (есть её ожидание, но таковой не случилось), ни, тем более, интересной развязки тоже не получилось. Получился художественный очерк, но не настоящий рассказ.
    Что можно посоветовать? Работать над сюжетной идеей и композицией. Возможно, начнёт получаться нечто действительно интересное, поскольку у автора присутствует очень неплохое владение словом. Осталось отработать владение построением увлекательного сюжета – и успех обеспечен.
    Кстати, в данном случае название рассказа крайне слабо передаёт его суть – в чём тут миграция-то?! В том, что хызр приехал из Оши в Лас-Вегас в казино поиграть?! Цепляющее и при этом чётко увязанное в смысловом отношении с содержанием текста название произведение – это тоже важная составляющая качества.

Добавить комментарий для Амин Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Рейтинг@Mail.ru