Рейтинг@Mail.ru
аэлита кубок 3

Алаев А . -Миграция – 56

- Мне постоянно задают этот вопрос. Постоянно! Я уже устал от него. Не буду отвечать. Полно историй, когда людей отправляли на тот свет в связи с куда менее драматическими обстоятельствами. Тот же Пифагор утопил Гиппаса, когда последний открыл иррациональность квадратного корня из двух! И что? К Пифагору стали проявлять меньше почтения? Теорему переименовали? Нет! Вычеркнули из курсов философии? Нет! Твой босс и его криминальная организация готовы разделаться с любым, вне зависимости от пола и возраста, из-за денег, ты то это прекрасно понимаешь...

Он погладил бороду, постучал костяшками пальцев по пустой чашке и продолжил:

- Ты, может быть, не имеешь к этому прямого отношения, но как часть его клана, тоже несёшь за это ответственность. Или может быть Кен Спринг настолько наивен, что полагает что наша встреча случайна?

Голос хызра был суров и неприятен. Его глаза при этом сузились и стали злыми. Кен молча слушал. Мысли о том, что справедливость (ему не хотелось называть это правосудием) рано или поздно может его настигнуть, бывали у него и раньше, но он даже в страшном сне не предположил бы, что в такой странной и загадочной форме. Будучи человеком далёким от религии, а уж тем более от всякого рода суеверий, справедливость эта куда чаще отождествлялась у него с уголовным кодексом Огайо и с агентами ФБР (особенно если принять во внимание его частые визиты за пределы штата по указанию мистера Скарпелли), но никак не с пожилым любвеобильным чудаком из Средней Азии, со слабостью к выпивке и азартным играм. Кен задумчиво почесал подбородок, и, стараясь не выглядеть испуганным, тихо сказал:

- Вы хотите сказать, что Тамара получила травму тоже не случайно?

Аксакал погладил бороду и с интересом поглядел на дно чашки.

- Я сейчас пойду, попрошу налить мне ещё чаю. Когда я вернусь, я хочу услышать чёткий ответ на моё предложение. Если его не будет или же он будет отрицательным, я допью чай и позвоню Шавкату. Он привезёт тебе деньги прямо сюда. Всё наличкой, как и любит Фрэнк и его мафиозные приятели. После этого я поеду в аэропорт, чтобы улететь обратно в Кыргызстан. А ты вернёшься в Кливленд. Но я не уверен, что твоё душевное равновесие восстановится по прибытию.

Сказав это, Рахим-аке встал из-за стола и, со старческим кряхтением, направился к прилавку кофейни. Кен, провожая его взглядом, извлёк из кармана жужжащий айфон. Звонила Карла. Он не стал брать трубку. Он знал, что не сможет сказать ей ничего такого, что могло бы хоть немного её успокоить. И сделать тоже ничего не сможет. За исключением, быть может, того, чтобы принять предложение этого загадочного типа в тюбетейке.  Он выключил телефон и стал наблюдать, как аксакал кокетничает с симпатичной веснушчатой девушкой на кассе, покупая чай. Она была чем-то похожа на Тамми – такая же поджарая с темно-русыми волосами, собранные в хвостик на затылке. Сорок три тысячи, то, что Рахим-аке задолжал Фрэнку Скарпелли, были большими деньгами. Кену почти наверняка придётся расстаться со своим спортивным BMW и опустошить заначку на чёрный день. Возможно, Карле надо будет вернуться на работу в магазин обуви, там, где он впервые её встретил много лет назад, ещё до службы в Афганистане. Но всё это было сущим пустяком по сравнению со здоровьем дочери. Он представил как она лежит в пропахшей дезинфектантами палате, бледная, с пластиковыми трубками во рту; как пищит подключённая к ней аппаратура; как его заплаканная жена, всхлипывая, смотрит то на неё, то на монитор с кривой сердцебиения, изо всех сил надеясь на лучшее. Как доктор Кох, сохраняя спокойствие и тщательно подбирая слова, комментирует её состояние, аккуратно избегая прогнозов. Кен встал и направился к прилавку с кассой.


Комментарии:
  1. Борис, спасибо за подробный “разбор полёта”.

    Было бы бессмысленно спорить с читателем о том как надо было правильно понимать ту или иную вещь, если какая то деталь вызывает вопросы, то это, конечно же, вина автора, а не читателя. Но вот по поводу названия я всё же позволю себе сказать – я не имел ввиду, конечно же, что мифический хызр из киргизского Оша мигрировал в Америку (с теми или иными намерениями). Когда я называл текст “Миграция” я имел ввиду миграцию недуга из тела дочери в тело Кена подобно тому, как сотни лет назад недуг мигрировал из тела Хамаюна в тело Бабура после совершенного ритуала.

    Замечания по поводу сносок и примечаний стопроцентно принимаю – я уже их, в следующих своих произведениях, toned down big time, что называется. Готов поверить в то, что избыток оных действительно может создать впечатление, что автор считает читателя не особо подкованным, что, конечно же, не будет способствовать читательскому энтузиазму в ознакомлении с текстом.

    Также отлично понимаю, что вы имеете ввиду относительно местоимений. Иногда они действительно нагромождаются друга на друга, как льдины во время ледохода на Енисее-батюшке. Буду стараться быть внимательнее.

    Логика вообще моё самое слабое место, но я изо всех надеюсь, что не навсегда. Буду работать в этом направлении тоже.

    Спасибо ещё раз. С уважением, Амин.

  2. Картинка профиля Борис Долинго

    Общие замечания по набору текста: отсутствие красных строк и ненужные дополнительные интервалы между абзацами – многим авторам приходится об этом писать. Поколение интернетовцев, видимо людей, которые больше читали текстов в Сети, чем на бумаге…
    Синопсисы писать для рассказов тоже ни к чему. И ещё: автор явно перегибает палку с примечаниями (много таких, которые заставляют подозревать, что автор считает своих потенциальных читателей крайне неэрудированными людьми) и англоязыкой терминологией типа «disclaimer» (ну явно лишнее само по себе).
    А если по существу, то что тут сказать? Автор умеет неплохо писать – хорошо формулировать мысли, давать часто очень «сочные» и «живые» описания. Это – несомненный «плюс». Из стилистических «минусов» хочу отметить заметный следующий недостаток (не в одном тексте у данного автора уже его встречаю). Дело во в чём: автор часто даёт в своих текстах слишком много местоимений, относящихся к разным персонажам – и при этом местоимения эти располагаются практически радом друг с другом. Из-за это часто читательское восприятие как бы «спотыкается»: ты начинаешь пытаться понять, о каком точно персонаже идёт речь в данной фразе. Недостаток весьма неприятный – он порой реально мешает читать. Однако он легко устраним как редактурой, так и (что важнее) более внимательной вычиткой текстов самим автором.
    Хуже ситуация со смысловым наполнением текста, Автор как будто наполняет текст достаточным объёмом информации, интересных фактов из истории, данных о жизни в далёкой стране (США) и т.д., и т.п. Вставляет немало общих рассуждений «за жизнь», что само по себе очень хорошо и именно это часто придаёт текстам многих авторов «жизненную сочность» – весьма важный компонент произведения.
    Но помимо всего этого нужен ещё один очень важный компонент – интересный сюжет, повествование с загруженностью текущих интриг, с интересными гипотезами, каким-то сюжетными построениями и (что особо важно для рассказов, т.е., произведений малой формы) – с неожиданными развязками. Здесь, увы, этого не получилось. Ожидание интриги было, но оно не оправдалось. По сюжетной сути и композиции получился «очерк» (а не художественное произведение) о том, как Кен, подручный крупного американского мафиози встретил хызра – некий тюркский аналог пресловутого Агасфра. Хызр помог Кену спасти умирающую дочь ценой жизни Кена. Причём через слова хызра даётся понять, что вся история с травмой дочери Кена – это как бы кара последнему за его неправедную службу на мафиози. Но странно то, что кары самому главному мафиози за его «грехи» не предусмотрено – нелогично как-то! Получается, караем исполнителей, а главных злодеев – нет?! (Кстати, вот даже если бы это как-то было в сюжете обыграно – уже могло бы быть хорошим ходом).
    Никакой особой интриги в тексте нет (есть её ожидание, но таковой не случилось), ни, тем более, интересной развязки тоже не получилось. Получился художественный очерк, но не настоящий рассказ.
    Что можно посоветовать? Работать над сюжетной идеей и композицией. Возможно, начнёт получаться нечто действительно интересное, поскольку у автора присутствует очень неплохое владение словом. Осталось отработать владение построением увлекательного сюжета – и успех обеспечен.
    Кстати, в данном случае название рассказа крайне слабо передаёт его суть – в чём тут миграция-то?! В том, что хызр приехал из Оши в Лас-Вегас в казино поиграть?! Цепляющее и при этом чётко увязанное в смысловом отношении с содержанием текста название произведение – это тоже важная составляющая качества.

Добавить комментарий для Борис Долинго Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Рейтинг@Mail.ru