Рейтинг@Mail.ru
аэлита кубок 3

Алаев А . -Миграция – 56

Кен внимательно посмотрел на написанное. Какие-то совершенно непонятные слова английскими буквами. Почерк хызра, впрочем, был чётким и разборчивым. Он недоверчиво посмотрел на Рахима-аке и спросил:

- В каком году это было?

- В 1530-м, - ответил тот.

Кен продолжал со скепсисом глядеть на него, иногда посматривая на салфетку. Всё казалось надуманным и ненастоящим. Но при этом он понимал, что имеет дело с далеко не простым любителем Блэк Джека.

- Откуда вам известно, что это сработает? – осторожно спросил он его.

Хызр шумно допил чай и вновь уставился в окно.

- Тем колдуном, что оказался проездом в городе, был я, - ответил он и скрестил перед собой свои морщинистые пальцы с неухоженными ногтями.

VII

- Газет свежих купи, - бросил он вослед уходящему за кофе Рокко.

У мистера Скарпелли слегка шумело в голове от вчерашнего. Похороны - дело серьёзное и выпивать на них приходилось тоже по серьёзному. Дон Дино, после продолжительной болезни, скончался в тюремной больнице на прошлой неделе, поставив племянника и ещё массу людей из его организации, в положении некоторой неопределённости. Оставив этот мир, дон Дино создал вакуум, а вакуум в криминальном мире отдельно взятого города – штука опасная и заполнить его всем понятной легитимностью было делом неотложным. И поэтому, сразу после похорон, Фрэнк бросил на решение этой задачи все свои, слегка ослабленные неизбежными возлияниями, силы. Вопрос об признаваемой всеми игроками иерархии нужно было решить в течении ближайших дней. До того, как начнутся звонки и визиты серьёзных людей с итальянскими фамилиями из Чикаго и Нью Йорка.

Кроме этого Фрэнк Скарпелли не понимал, куда запропастился Кен.

Рокко вернулся через четверть часа с горячим американо и сегодняшним номером «Кливленд Таймс». Оставив кофе и газету на столе устало выглядящего босса, он вышел и закрыл за собой дверь. Фрэнк знал что Рокко будет сейчас делать. Он был абсолютно предсказуем не только в своих суждениях, но и в привычках. Сейчас он пойдёт курить в переулок между офисными зданиями, а потом станет звонить своей любовнице в парикмахерскую на другом конце города, где та работала.  Когда Рокко не был в разъездах, он всегда проводил утро одинаково. Эта предсказуемость и ярко выраженная незамысловатость в суждениях мешала ему сдвинуться с того места в структуре мистера Скарпелли, где он находился уже лет двадцать. Кен был совсем другим. Но Кен был не итальянского происхождения, а это останавливало карьерный рост в организации в принципе. Фрэнку не нравились эти допотопные правила, но даже он не был в состоянии повлиять на традиции вековой давности, практически полностью утратившие свою актуальность в век глобализации и интернета, когда во главе «Дженерал Моторс» была женщина, а президентом Америки мог стать чернокожий.


Комментарии:
  1. Борис, спасибо за подробный “разбор полёта”.

    Было бы бессмысленно спорить с читателем о том как надо было правильно понимать ту или иную вещь, если какая то деталь вызывает вопросы, то это, конечно же, вина автора, а не читателя. Но вот по поводу названия я всё же позволю себе сказать – я не имел ввиду, конечно же, что мифический хызр из киргизского Оша мигрировал в Америку (с теми или иными намерениями). Когда я называл текст “Миграция” я имел ввиду миграцию недуга из тела дочери в тело Кена подобно тому, как сотни лет назад недуг мигрировал из тела Хамаюна в тело Бабура после совершенного ритуала.

    Замечания по поводу сносок и примечаний стопроцентно принимаю – я уже их, в следующих своих произведениях, toned down big time, что называется. Готов поверить в то, что избыток оных действительно может создать впечатление, что автор считает читателя не особо подкованным, что, конечно же, не будет способствовать читательскому энтузиазму в ознакомлении с текстом.

    Также отлично понимаю, что вы имеете ввиду относительно местоимений. Иногда они действительно нагромождаются друга на друга, как льдины во время ледохода на Енисее-батюшке. Буду стараться быть внимательнее.

    Логика вообще моё самое слабое место, но я изо всех надеюсь, что не навсегда. Буду работать в этом направлении тоже.

    Спасибо ещё раз. С уважением, Амин.

  2. Картинка профиля Борис Долинго

    Общие замечания по набору текста: отсутствие красных строк и ненужные дополнительные интервалы между абзацами – многим авторам приходится об этом писать. Поколение интернетовцев, видимо людей, которые больше читали текстов в Сети, чем на бумаге…
    Синопсисы писать для рассказов тоже ни к чему. И ещё: автор явно перегибает палку с примечаниями (много таких, которые заставляют подозревать, что автор считает своих потенциальных читателей крайне неэрудированными людьми) и англоязыкой терминологией типа «disclaimer» (ну явно лишнее само по себе).
    А если по существу, то что тут сказать? Автор умеет неплохо писать – хорошо формулировать мысли, давать часто очень «сочные» и «живые» описания. Это – несомненный «плюс». Из стилистических «минусов» хочу отметить заметный следующий недостаток (не в одном тексте у данного автора уже его встречаю). Дело во в чём: автор часто даёт в своих текстах слишком много местоимений, относящихся к разным персонажам – и при этом местоимения эти располагаются практически радом друг с другом. Из-за это часто читательское восприятие как бы «спотыкается»: ты начинаешь пытаться понять, о каком точно персонаже идёт речь в данной фразе. Недостаток весьма неприятный – он порой реально мешает читать. Однако он легко устраним как редактурой, так и (что важнее) более внимательной вычиткой текстов самим автором.
    Хуже ситуация со смысловым наполнением текста, Автор как будто наполняет текст достаточным объёмом информации, интересных фактов из истории, данных о жизни в далёкой стране (США) и т.д., и т.п. Вставляет немало общих рассуждений «за жизнь», что само по себе очень хорошо и именно это часто придаёт текстам многих авторов «жизненную сочность» – весьма важный компонент произведения.
    Но помимо всего этого нужен ещё один очень важный компонент – интересный сюжет, повествование с загруженностью текущих интриг, с интересными гипотезами, каким-то сюжетными построениями и (что особо важно для рассказов, т.е., произведений малой формы) – с неожиданными развязками. Здесь, увы, этого не получилось. Ожидание интриги было, но оно не оправдалось. По сюжетной сути и композиции получился «очерк» (а не художественное произведение) о том, как Кен, подручный крупного американского мафиози встретил хызра – некий тюркский аналог пресловутого Агасфра. Хызр помог Кену спасти умирающую дочь ценой жизни Кена. Причём через слова хызра даётся понять, что вся история с травмой дочери Кена – это как бы кара последнему за его неправедную службу на мафиози. Но странно то, что кары самому главному мафиози за его «грехи» не предусмотрено – нелогично как-то! Получается, караем исполнителей, а главных злодеев – нет?! (Кстати, вот даже если бы это как-то было в сюжете обыграно – уже могло бы быть хорошим ходом).
    Никакой особой интриги в тексте нет (есть её ожидание, но таковой не случилось), ни, тем более, интересной развязки тоже не получилось. Получился художественный очерк, но не настоящий рассказ.
    Что можно посоветовать? Работать над сюжетной идеей и композицией. Возможно, начнёт получаться нечто действительно интересное, поскольку у автора присутствует очень неплохое владение словом. Осталось отработать владение построением увлекательного сюжета – и успех обеспечен.
    Кстати, в данном случае название рассказа крайне слабо передаёт его суть – в чём тут миграция-то?! В том, что хызр приехал из Оши в Лас-Вегас в казино поиграть?! Цепляющее и при этом чётко увязанное в смысловом отношении с содержанием текста название произведение – это тоже важная составляющая качества.

Добавить комментарий для Борис Долинго Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Рейтинг@Mail.ru