Рейтинг@Mail.ru
аэлита кубок 3

Алаев А . -Миграция – 56

Спустя некоторое время, мистер Спринг пришёл в себя и уже собирался было уходить, как вдруг почувствовал себя плохо. Мисс Дормант, усадила его обратно в кресло и обратила внимание, что он сильно побледнел. Медсестра оповестила дежурного доктора Стивена Брайса о происходящем. Спустя несколько минут после прихода доктора Брайса у мистера Спринга случился инсульт и все попытки вернуть его к жизни не увенчались успехом, несмотря на наличие под рукой всех необходимых ресурсов. Кен Спринг скончался в палате, где была его дочь, пребывающая в коме.

Наличие столь необычной книги и ритуала побудили нас обратиться к эксперту. Селим Айдемир, профессор кафедры Средней Азии и Ирана в университете Измира (Турция), на данный момент читающий курс лекций в Университете Огайо, согласился прокомментировать произошедшее и возможную связь событий с упомянутой книгой.

«Бабур-нама» это дневники средневекового тюркского феодала Мухаммада Бабура, создателя Империи Великих Моголов, его жизнеописание. В контексте произошедшего в госпитале, как рассказал нам профессор Айдемир, любопытен эпизод, случившийся с его сыном и династическим наследником Хамаюном. Однажды Хамаюн тяжело заболел. Придворные врачи не могли даже поставить диагноз. Парень был прикован к постели. Бабур был в отчаянии. Ему рекомендовали обратиться к некоему мистику-шаману, который был проездом в столице. Тот посоветовал ему древний ритуал, в результате которого болезнь может мигрировать из тела родственника к тому, кто совершает ритуал;  по сути обряд заключается в том, что проводящий его предлагает себя богу в качестве жертвы вместо больного.  Бабур последовал рекомендации, и его сын выздоровел. Сам же он, спустя некоторое время, сильно занемог и скончался.

В контексте вышеупомянутых событий, мы должны отметить, что комментарий профессора Айдемира невероятным образом нашёл своё отражение в судьбе Тамары Спринг, которая, вопреки всем прогнозам и показателям, вышла из комы на следующий день после скоропостижной смерти отца (на текущий момент она чувствует себя неплохо и идёт на поправку). Доктор Кох отказался давать какие-либо пояснения, сказав лишь то, что произошло это впервые не только в его, более чем двадцатилетней практике, но и в истории госпиталя...»

 

Фрэнк почесал подбородок и ещё раз пробежался глазами по статье. Не понимая, как отнестись к прочитанному, он стал медленно пить уже остывший кофе. Знакомые ему люди ввиду его рода деятельности, бывало, уходили из жизни из-за разных обстоятельств (часто из-за денежных диспутов), но никогда столь загадочно. Забренчал телефон. Фрэнк вздрогнул от неожиданности. Звонил Рокко.

- Информация от Дженни. Есть работа в Атлантик Сити. Ты не поверишь – опять этот тип в странной шапке, кого мы видели в Вегасе. Снова влез в долги на Блэк Джеке. Кен свободен?


Комментарии:
  1. Борис, спасибо за подробный “разбор полёта”.

    Было бы бессмысленно спорить с читателем о том как надо было правильно понимать ту или иную вещь, если какая то деталь вызывает вопросы, то это, конечно же, вина автора, а не читателя. Но вот по поводу названия я всё же позволю себе сказать – я не имел ввиду, конечно же, что мифический хызр из киргизского Оша мигрировал в Америку (с теми или иными намерениями). Когда я называл текст “Миграция” я имел ввиду миграцию недуга из тела дочери в тело Кена подобно тому, как сотни лет назад недуг мигрировал из тела Хамаюна в тело Бабура после совершенного ритуала.

    Замечания по поводу сносок и примечаний стопроцентно принимаю – я уже их, в следующих своих произведениях, toned down big time, что называется. Готов поверить в то, что избыток оных действительно может создать впечатление, что автор считает читателя не особо подкованным, что, конечно же, не будет способствовать читательскому энтузиазму в ознакомлении с текстом.

    Также отлично понимаю, что вы имеете ввиду относительно местоимений. Иногда они действительно нагромождаются друга на друга, как льдины во время ледохода на Енисее-батюшке. Буду стараться быть внимательнее.

    Логика вообще моё самое слабое место, но я изо всех надеюсь, что не навсегда. Буду работать в этом направлении тоже.

    Спасибо ещё раз. С уважением, Амин.

  2. Картинка профиля Борис Долинго

    Общие замечания по набору текста: отсутствие красных строк и ненужные дополнительные интервалы между абзацами – многим авторам приходится об этом писать. Поколение интернетовцев, видимо людей, которые больше читали текстов в Сети, чем на бумаге…
    Синопсисы писать для рассказов тоже ни к чему. И ещё: автор явно перегибает палку с примечаниями (много таких, которые заставляют подозревать, что автор считает своих потенциальных читателей крайне неэрудированными людьми) и англоязыкой терминологией типа «disclaimer» (ну явно лишнее само по себе).
    А если по существу, то что тут сказать? Автор умеет неплохо писать – хорошо формулировать мысли, давать часто очень «сочные» и «живые» описания. Это – несомненный «плюс». Из стилистических «минусов» хочу отметить заметный следующий недостаток (не в одном тексте у данного автора уже его встречаю). Дело во в чём: автор часто даёт в своих текстах слишком много местоимений, относящихся к разным персонажам – и при этом местоимения эти располагаются практически радом друг с другом. Из-за это часто читательское восприятие как бы «спотыкается»: ты начинаешь пытаться понять, о каком точно персонаже идёт речь в данной фразе. Недостаток весьма неприятный – он порой реально мешает читать. Однако он легко устраним как редактурой, так и (что важнее) более внимательной вычиткой текстов самим автором.
    Хуже ситуация со смысловым наполнением текста, Автор как будто наполняет текст достаточным объёмом информации, интересных фактов из истории, данных о жизни в далёкой стране (США) и т.д., и т.п. Вставляет немало общих рассуждений «за жизнь», что само по себе очень хорошо и именно это часто придаёт текстам многих авторов «жизненную сочность» – весьма важный компонент произведения.
    Но помимо всего этого нужен ещё один очень важный компонент – интересный сюжет, повествование с загруженностью текущих интриг, с интересными гипотезами, каким-то сюжетными построениями и (что особо важно для рассказов, т.е., произведений малой формы) – с неожиданными развязками. Здесь, увы, этого не получилось. Ожидание интриги было, но оно не оправдалось. По сюжетной сути и композиции получился «очерк» (а не художественное произведение) о том, как Кен, подручный крупного американского мафиози встретил хызра – некий тюркский аналог пресловутого Агасфра. Хызр помог Кену спасти умирающую дочь ценой жизни Кена. Причём через слова хызра даётся понять, что вся история с травмой дочери Кена – это как бы кара последнему за его неправедную службу на мафиози. Но странно то, что кары самому главному мафиози за его «грехи» не предусмотрено – нелогично как-то! Получается, караем исполнителей, а главных злодеев – нет?! (Кстати, вот даже если бы это как-то было в сюжете обыграно – уже могло бы быть хорошим ходом).
    Никакой особой интриги в тексте нет (есть её ожидание, но таковой не случилось), ни, тем более, интересной развязки тоже не получилось. Получился художественный очерк, но не настоящий рассказ.
    Что можно посоветовать? Работать над сюжетной идеей и композицией. Возможно, начнёт получаться нечто действительно интересное, поскольку у автора присутствует очень неплохое владение словом. Осталось отработать владение построением увлекательного сюжета – и успех обеспечен.
    Кстати, в данном случае название рассказа крайне слабо передаёт его суть – в чём тут миграция-то?! В том, что хызр приехал из Оши в Лас-Вегас в казино поиграть?! Цепляющее и при этом чётко увязанное в смысловом отношении с содержанием текста название произведение – это тоже важная составляющая качества.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Рейтинг@Mail.ru