Рейтинг@Mail.ru
аэлита кубок 3

Алаев А . -Миграция – 56

Фрэнк Скарпелли был в первую очередь бизнесменом и искренне не любил какого-либо насилия. Именно поэтому ему нравилось, как работал Кен – грамотно проведённый диалог с задолжавшим бедолагой почти всегда был результативен без того, чтобы Рокко, ещё один родственник дона Дино, пускал в ход свои боксёрские ручищи или, того хуже, «Глок» калибра в девять миллиметров. При этом Кен выглядел совершенно не угрожающе и, можно было даже сказать, заурядно, что тоже было к месту. Именно поэтому Кен и Рокко никогда не путешествовали вместе – Рокко, с его кричащей внешностью гангстера, часто привлекал ненужное внимание разного рода силовых структур, от пограничников до полиции.

Бизнес, не имевший отношения к страховкам, но занимавший большую часть времени мистера Скарпелли не был легальным. Не был он и особенно замысловатым. Его агенты, колесившие по всей Америке, искали граждан со слабостью к азартным играм и втирались к ним в доверие. Часто бывало это в злачных местах типа Лас Вегаса или Атлантик Сити. Или в многочисленных казино на индейских резервациях, раскиданных по всей стране. После того, как контакт был установлен, и жертва начинала доверять, агент предлагал играть по-крупному и гарантировал кредит в случае необходимости. Нередко неосмотрительные решения принимались жертвой в пьяном угаре; алкоголь во время такого рода контактов, как правило, лился рекой. Частенько играл и другой фактор, когда агент был молодой женщиной с модельной внешностью, как у Дженни – в этом случае, намёки на близость, подкреплённые парой страстных поцелуев и, опять же, алкоголем, делали своё дело, толкая на кривую дорожку озабоченных мужчин, одиноких и не только. Получавший таким образом кредит человек, очень быстро оказывался в силках мафии и когда, приходило время разговора о его выплате, с удивлением пялился на свою подпись в контракте  с шоком узнавая, что процентные ставки по нему были вполне себе драконовскими, и что процент надо было выплачивать до основной суммы. И тогда-то способности Кена к убеждению начинали быть востребованными.

Бизнес мистера Скарпелли, нелегальная его часть, был подвержен сезонным колебаниям. «Флуктуации неизбежны» любил повторять он на деловых собраниях с Кеном, Рокко и ещё дюжиной серьёзных мужчин, многие из которых выглядели так, словно только что вернулись со съёмочной площадки «Крёстного отца» или «Багси»[3]. Фрэнк любил это слово. Кену было всё равно. А вот Рокко похоже не всегда понимал о чём речь, хотя изо всех сил делал вид, что ему всё ясно как день. Флуктуации эти бывали особенно заметными летом, когда граждане с серьёзным пристрастием к азартным играм проводили больше времени вне стен игорных заведений. Кена это устраивало, потому что именно летом его единственная дочь Тамара, или Тамми, как они с женой её называли, играла в соккер в своей лиге едва ли не каждый день и Кен старался не пропустить ни одной игры с её участием. Тамми была многообещающим атлетом в свои четырнадцать лет и её даже приглашали на сборы юниоров MLS[4]. Сегодня была важная игра. Её команда, «Пумы Огайо», встречалась в полуфинале Северо-Восточного дивизиона с «Росомахами Вермонта». Тамми играла центрального защитника, и Кен был рад, что весь сегодняшний день он сможет посвятить дочери и соккеру.


Комментарии:
  1. Борис, спасибо за подробный “разбор полёта”.

    Было бы бессмысленно спорить с читателем о том как надо было правильно понимать ту или иную вещь, если какая то деталь вызывает вопросы, то это, конечно же, вина автора, а не читателя. Но вот по поводу названия я всё же позволю себе сказать – я не имел ввиду, конечно же, что мифический хызр из киргизского Оша мигрировал в Америку (с теми или иными намерениями). Когда я называл текст “Миграция” я имел ввиду миграцию недуга из тела дочери в тело Кена подобно тому, как сотни лет назад недуг мигрировал из тела Хамаюна в тело Бабура после совершенного ритуала.

    Замечания по поводу сносок и примечаний стопроцентно принимаю – я уже их, в следующих своих произведениях, toned down big time, что называется. Готов поверить в то, что избыток оных действительно может создать впечатление, что автор считает читателя не особо подкованным, что, конечно же, не будет способствовать читательскому энтузиазму в ознакомлении с текстом.

    Также отлично понимаю, что вы имеете ввиду относительно местоимений. Иногда они действительно нагромождаются друга на друга, как льдины во время ледохода на Енисее-батюшке. Буду стараться быть внимательнее.

    Логика вообще моё самое слабое место, но я изо всех надеюсь, что не навсегда. Буду работать в этом направлении тоже.

    Спасибо ещё раз. С уважением, Амин.

  2. Картинка профиля Борис Долинго

    Общие замечания по набору текста: отсутствие красных строк и ненужные дополнительные интервалы между абзацами – многим авторам приходится об этом писать. Поколение интернетовцев, видимо людей, которые больше читали текстов в Сети, чем на бумаге…
    Синопсисы писать для рассказов тоже ни к чему. И ещё: автор явно перегибает палку с примечаниями (много таких, которые заставляют подозревать, что автор считает своих потенциальных читателей крайне неэрудированными людьми) и англоязыкой терминологией типа «disclaimer» (ну явно лишнее само по себе).
    А если по существу, то что тут сказать? Автор умеет неплохо писать – хорошо формулировать мысли, давать часто очень «сочные» и «живые» описания. Это – несомненный «плюс». Из стилистических «минусов» хочу отметить заметный следующий недостаток (не в одном тексте у данного автора уже его встречаю). Дело во в чём: автор часто даёт в своих текстах слишком много местоимений, относящихся к разным персонажам – и при этом местоимения эти располагаются практически радом друг с другом. Из-за это часто читательское восприятие как бы «спотыкается»: ты начинаешь пытаться понять, о каком точно персонаже идёт речь в данной фразе. Недостаток весьма неприятный – он порой реально мешает читать. Однако он легко устраним как редактурой, так и (что важнее) более внимательной вычиткой текстов самим автором.
    Хуже ситуация со смысловым наполнением текста, Автор как будто наполняет текст достаточным объёмом информации, интересных фактов из истории, данных о жизни в далёкой стране (США) и т.д., и т.п. Вставляет немало общих рассуждений «за жизнь», что само по себе очень хорошо и именно это часто придаёт текстам многих авторов «жизненную сочность» – весьма важный компонент произведения.
    Но помимо всего этого нужен ещё один очень важный компонент – интересный сюжет, повествование с загруженностью текущих интриг, с интересными гипотезами, каким-то сюжетными построениями и (что особо важно для рассказов, т.е., произведений малой формы) – с неожиданными развязками. Здесь, увы, этого не получилось. Ожидание интриги было, но оно не оправдалось. По сюжетной сути и композиции получился «очерк» (а не художественное произведение) о том, как Кен, подручный крупного американского мафиози встретил хызра – некий тюркский аналог пресловутого Агасфра. Хызр помог Кену спасти умирающую дочь ценой жизни Кена. Причём через слова хызра даётся понять, что вся история с травмой дочери Кена – это как бы кара последнему за его неправедную службу на мафиози. Но странно то, что кары самому главному мафиози за его «грехи» не предусмотрено – нелогично как-то! Получается, караем исполнителей, а главных злодеев – нет?! (Кстати, вот даже если бы это как-то было в сюжете обыграно – уже могло бы быть хорошим ходом).
    Никакой особой интриги в тексте нет (есть её ожидание, но таковой не случилось), ни, тем более, интересной развязки тоже не получилось. Получился художественный очерк, но не настоящий рассказ.
    Что можно посоветовать? Работать над сюжетной идеей и композицией. Возможно, начнёт получаться нечто действительно интересное, поскольку у автора присутствует очень неплохое владение словом. Осталось отработать владение построением увлекательного сюжета – и успех обеспечен.
    Кстати, в данном случае название рассказа крайне слабо передаёт его суть – в чём тут миграция-то?! В том, что хызр приехал из Оши в Лас-Вегас в казино поиграть?! Цепляющее и при этом чётко увязанное в смысловом отношении с содержанием текста название произведение – это тоже важная составляющая качества.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Рейтинг@Mail.ru