Рейтинг@Mail.ru
аэлита кубок 3

Алаев А . -Миграция – 56

Кен внимательно посмотрел на неё. Дженни выглядела куда более озабоченной, чем обычно. Он вновь кивнул и быстро потопал обратно.

Антураж этого ресторана вполне соответствовал своему ковбойскому названию. Стены украшали полотна с изображениями Гранд Каньона, длиннорогих быков с пятнистым окрасом и всадников в широкополых шляпах с мужественными лицами. Над баром возвеличивалась огромная голова бизона. Официантки и бармен были одеты в джинсы и кожаные жилетки с такими же ковбойскими шляпами на головах, что и на картинах. Кен окинул взглядом Рокко в его прикиде я-ля Фрэнк Синатра и понял, что незаметно раствориться среди посетителей и персонала этого заведения вряд ли получится. Тем более, что пространство внутри наполняла музыка, максимально далёкая от вокала Синатры; из колонок рядом с баром неслось слащавое кантри.

Аксакал с переводчиком и Дженни расположились в центре помещения. На столе стояла бутылка водки и графин с апельсиновым соком. Алкогольные пристрастия этого пожилого мужчины резко контрастировали с тем, что можно было обычно увидеть среди пьющей публики в такого рода заведениях. Они с Дженни весело что-то обсуждали, утомляя, вне всякого сомнения, парня-переводчика. Увидев Кена с Рокко, она что-то сказала и, поцеловав аксакала в щёку, встала из-за стола и направилась к выходу.

Они неспеша подошли к столу и бесцеремонно уселись напротив озадаченно глядящих на них аксакала и его молодого переводчика. Сочетание следов губной помады Дженни на морщинистом лице и полное непонимание в глазах что же все-таки происходит, выглядело довольно комично, и Кен не без труда взял себя в руки, чтобы не расхохотаться.  Побуравив их немного взглядом, он пододвинул к себе фужер с соком, стоявший перед парнем, и произнёс выученную во время службы фразу:

- Салам алейкум!

Они продолжали молча смотреть, переводя глаза с него на Рокко и обратно. Рокко же, как обычно, со скрипом сдвинулся на стуле к проходу, исподлобья испепеляя их взглядом. Кен отпил из фужера и, морщась, сказал:

- У тебя тут водки больше, чем сока! Вы что, не мусульмане что ли? Откуда вы вообще?

- Я из Лос Анджелеса... Рахим-аке из Оша, - испуганно ответил парень.

- Где это, Ош?

- В Центральной Азии. Кыргызстан.

Кен мысленно представил карту региона и понял, что это далеко к северу от Мазари-Шарифа и что там он никогда не бывал. Мысль о том, что кто-то из тех, поражённых хронической бедностью, мест может позволить себе играть в Блэк Джек в Вегасе, да ещё и по-крупному, не укладывалась в голове. Может парень врёт? Но, с другой стороны, зачем врать столь экзотически, да и шапочка на голове у аксакала вполне себе тамошняя. Впрочем, Кен знал, что Афганистан и окружавшие его страны всегда полны сюрпризов. В любом случае, это не играло никакой роли в данной ситуации.


Комментарии:
  1. Борис, спасибо за подробный “разбор полёта”.

    Было бы бессмысленно спорить с читателем о том как надо было правильно понимать ту или иную вещь, если какая то деталь вызывает вопросы, то это, конечно же, вина автора, а не читателя. Но вот по поводу названия я всё же позволю себе сказать – я не имел ввиду, конечно же, что мифический хызр из киргизского Оша мигрировал в Америку (с теми или иными намерениями). Когда я называл текст “Миграция” я имел ввиду миграцию недуга из тела дочери в тело Кена подобно тому, как сотни лет назад недуг мигрировал из тела Хамаюна в тело Бабура после совершенного ритуала.

    Замечания по поводу сносок и примечаний стопроцентно принимаю – я уже их, в следующих своих произведениях, toned down big time, что называется. Готов поверить в то, что избыток оных действительно может создать впечатление, что автор считает читателя не особо подкованным, что, конечно же, не будет способствовать читательскому энтузиазму в ознакомлении с текстом.

    Также отлично понимаю, что вы имеете ввиду относительно местоимений. Иногда они действительно нагромождаются друга на друга, как льдины во время ледохода на Енисее-батюшке. Буду стараться быть внимательнее.

    Логика вообще моё самое слабое место, но я изо всех надеюсь, что не навсегда. Буду работать в этом направлении тоже.

    Спасибо ещё раз. С уважением, Амин.

  2. Картинка профиля Борис Долинго

    Общие замечания по набору текста: отсутствие красных строк и ненужные дополнительные интервалы между абзацами – многим авторам приходится об этом писать. Поколение интернетовцев, видимо людей, которые больше читали текстов в Сети, чем на бумаге…
    Синопсисы писать для рассказов тоже ни к чему. И ещё: автор явно перегибает палку с примечаниями (много таких, которые заставляют подозревать, что автор считает своих потенциальных читателей крайне неэрудированными людьми) и англоязыкой терминологией типа «disclaimer» (ну явно лишнее само по себе).
    А если по существу, то что тут сказать? Автор умеет неплохо писать – хорошо формулировать мысли, давать часто очень «сочные» и «живые» описания. Это – несомненный «плюс». Из стилистических «минусов» хочу отметить заметный следующий недостаток (не в одном тексте у данного автора уже его встречаю). Дело во в чём: автор часто даёт в своих текстах слишком много местоимений, относящихся к разным персонажам – и при этом местоимения эти располагаются практически радом друг с другом. Из-за это часто читательское восприятие как бы «спотыкается»: ты начинаешь пытаться понять, о каком точно персонаже идёт речь в данной фразе. Недостаток весьма неприятный – он порой реально мешает читать. Однако он легко устраним как редактурой, так и (что важнее) более внимательной вычиткой текстов самим автором.
    Хуже ситуация со смысловым наполнением текста, Автор как будто наполняет текст достаточным объёмом информации, интересных фактов из истории, данных о жизни в далёкой стране (США) и т.д., и т.п. Вставляет немало общих рассуждений «за жизнь», что само по себе очень хорошо и именно это часто придаёт текстам многих авторов «жизненную сочность» – весьма важный компонент произведения.
    Но помимо всего этого нужен ещё один очень важный компонент – интересный сюжет, повествование с загруженностью текущих интриг, с интересными гипотезами, каким-то сюжетными построениями и (что особо важно для рассказов, т.е., произведений малой формы) – с неожиданными развязками. Здесь, увы, этого не получилось. Ожидание интриги было, но оно не оправдалось. По сюжетной сути и композиции получился «очерк» (а не художественное произведение) о том, как Кен, подручный крупного американского мафиози встретил хызра – некий тюркский аналог пресловутого Агасфра. Хызр помог Кену спасти умирающую дочь ценой жизни Кена. Причём через слова хызра даётся понять, что вся история с травмой дочери Кена – это как бы кара последнему за его неправедную службу на мафиози. Но странно то, что кары самому главному мафиози за его «грехи» не предусмотрено – нелогично как-то! Получается, караем исполнителей, а главных злодеев – нет?! (Кстати, вот даже если бы это как-то было в сюжете обыграно – уже могло бы быть хорошим ходом).
    Никакой особой интриги в тексте нет (есть её ожидание, но таковой не случилось), ни, тем более, интересной развязки тоже не получилось. Получился художественный очерк, но не настоящий рассказ.
    Что можно посоветовать? Работать над сюжетной идеей и композицией. Возможно, начнёт получаться нечто действительно интересное, поскольку у автора присутствует очень неплохое владение словом. Осталось отработать владение построением увлекательного сюжета – и успех обеспечен.
    Кстати, в данном случае название рассказа крайне слабо передаёт его суть – в чём тут миграция-то?! В том, что хызр приехал из Оши в Лас-Вегас в казино поиграть?! Цепляющее и при этом чётко увязанное в смысловом отношении с содержанием текста название произведение – это тоже важная составляющая качества.

Добавить комментарий для Амин Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Рейтинг@Mail.ru