Рейтинг@Mail.ru
аэлита кубок 3

Алаев А . -Миграция – 56

- Ты понимаешь по-английски? – спросил он аксакала.

Тот отрицательно покачал головой и что-то сказал переводчику.

- Рахим-аке говорит, что он не знает английского, но он понимает кто вы и что вам нужно.

Кен отодвинул от себя сок с водкой. Во взгляде аксакала пропала озадаченность, сменившись спокойствием, чего нельзя было сказать про этого молодого парня из Лос Анджелеса.

- Как тебя зовут? – спросил он переводчика.

- Шавкат, - по-прежнему робко ответил тот.

- Окей Шавкат, скажи своему боссу, я рад, что ему всё понятно. Скажи, что он очень импозантен в своей шапочке, но это не избавляет его от необходимости платить по счетам. Скажи, что всю сумму нужно вернуть не позднее...

Кен не успел договорить фразу из-за жужжания своего телефона, поставленного на вибрацию. Он быстро взглянул на него – звонила Карла. Как правило в такие моменты, он не брал трубку, предпочитая завершить диалог с клиентом, но сейчас что-то подсказывало ему, что игнорировать этот звонок нельзя. Он жестом показал Шавкату и аксакалу, что ему надо отвлечься, встал из-за стола и отошёл на пяток метров в сторону.

Карла была в истерике. Сквозь бесперебойные всхлипывания, она сказала Кену, что дочь всё ещё в коме и что ночью у ней появились проблемы с дыханием. Что доктор Кох и медсестры теперь вентилируют ей лёгкие с помощью специального аппарата. И что она уже не знает, что делать. Кен, стараясь держать себя в руках, сказал, что перезвонит и положил трубку. «Бедная Тамми!», с болью подумал он и вновь почувствовал парализующий приступ беспомощности, как тогда в госпитале. Сунув телефон в карман, он вернулся к столику.

Аксакал спокойно глядел на него, поглаживая свою белоснежную бороду. Рокко молчал, пуская кольцами сигаретный дым. Шавкат весь сжался и, казалось, уменьшился в размерах от страха.

- Не позднее, чем через три дня, - Кен продолжил там, где остановился, - всю сумму. Пусть подтвердит, что он чётко это понимает.

Кен, смотря на аксакала, указал Шавкату, чтобы тот перевёл.

Рахим-аке выслушал шёпот переводчика и покивал головой. Затем что-то быстро сказал ему и указал на Кена. Шавкат побледнел и стал выглядеть ещё более испуганно. Кен выжидающе смотрел на них.

- Ну что? Всё понятно?

- Рахим-аке хочет сделать вам встречное предложение.

Кен переглянулся с Рокко и едва не рассмеялся. Это было что-то новенькое. Этот мужичок из Средней Азии похоже был сильно оторван от реалий этого континента. В его практике ещё никто не пытался торговаться в присутствии Рокко, чей внешний вид заставлял ходить по струнке даже самых несговорчивых клиентов. Должники либо платили (что было чаще всего), либо, пообещав погасить долг, ложились на дно, навлекая на свою голову куда более серьёзные проблемы, к решению которых Кен уже не имел прямого отношения. Поэтому, делая скидку на то, что аксакал издалека, Кен с ухмылкой бросил:


Комментарии:
  1. Борис, спасибо за подробный “разбор полёта”.

    Было бы бессмысленно спорить с читателем о том как надо было правильно понимать ту или иную вещь, если какая то деталь вызывает вопросы, то это, конечно же, вина автора, а не читателя. Но вот по поводу названия я всё же позволю себе сказать – я не имел ввиду, конечно же, что мифический хызр из киргизского Оша мигрировал в Америку (с теми или иными намерениями). Когда я называл текст “Миграция” я имел ввиду миграцию недуга из тела дочери в тело Кена подобно тому, как сотни лет назад недуг мигрировал из тела Хамаюна в тело Бабура после совершенного ритуала.

    Замечания по поводу сносок и примечаний стопроцентно принимаю – я уже их, в следующих своих произведениях, toned down big time, что называется. Готов поверить в то, что избыток оных действительно может создать впечатление, что автор считает читателя не особо подкованным, что, конечно же, не будет способствовать читательскому энтузиазму в ознакомлении с текстом.

    Также отлично понимаю, что вы имеете ввиду относительно местоимений. Иногда они действительно нагромождаются друга на друга, как льдины во время ледохода на Енисее-батюшке. Буду стараться быть внимательнее.

    Логика вообще моё самое слабое место, но я изо всех надеюсь, что не навсегда. Буду работать в этом направлении тоже.

    Спасибо ещё раз. С уважением, Амин.

  2. Картинка профиля Борис Долинго

    Общие замечания по набору текста: отсутствие красных строк и ненужные дополнительные интервалы между абзацами – многим авторам приходится об этом писать. Поколение интернетовцев, видимо людей, которые больше читали текстов в Сети, чем на бумаге…
    Синопсисы писать для рассказов тоже ни к чему. И ещё: автор явно перегибает палку с примечаниями (много таких, которые заставляют подозревать, что автор считает своих потенциальных читателей крайне неэрудированными людьми) и англоязыкой терминологией типа «disclaimer» (ну явно лишнее само по себе).
    А если по существу, то что тут сказать? Автор умеет неплохо писать – хорошо формулировать мысли, давать часто очень «сочные» и «живые» описания. Это – несомненный «плюс». Из стилистических «минусов» хочу отметить заметный следующий недостаток (не в одном тексте у данного автора уже его встречаю). Дело во в чём: автор часто даёт в своих текстах слишком много местоимений, относящихся к разным персонажам – и при этом местоимения эти располагаются практически радом друг с другом. Из-за это часто читательское восприятие как бы «спотыкается»: ты начинаешь пытаться понять, о каком точно персонаже идёт речь в данной фразе. Недостаток весьма неприятный – он порой реально мешает читать. Однако он легко устраним как редактурой, так и (что важнее) более внимательной вычиткой текстов самим автором.
    Хуже ситуация со смысловым наполнением текста, Автор как будто наполняет текст достаточным объёмом информации, интересных фактов из истории, данных о жизни в далёкой стране (США) и т.д., и т.п. Вставляет немало общих рассуждений «за жизнь», что само по себе очень хорошо и именно это часто придаёт текстам многих авторов «жизненную сочность» – весьма важный компонент произведения.
    Но помимо всего этого нужен ещё один очень важный компонент – интересный сюжет, повествование с загруженностью текущих интриг, с интересными гипотезами, каким-то сюжетными построениями и (что особо важно для рассказов, т.е., произведений малой формы) – с неожиданными развязками. Здесь, увы, этого не получилось. Ожидание интриги было, но оно не оправдалось. По сюжетной сути и композиции получился «очерк» (а не художественное произведение) о том, как Кен, подручный крупного американского мафиози встретил хызра – некий тюркский аналог пресловутого Агасфра. Хызр помог Кену спасти умирающую дочь ценой жизни Кена. Причём через слова хызра даётся понять, что вся история с травмой дочери Кена – это как бы кара последнему за его неправедную службу на мафиози. Но странно то, что кары самому главному мафиози за его «грехи» не предусмотрено – нелогично как-то! Получается, караем исполнителей, а главных злодеев – нет?! (Кстати, вот даже если бы это как-то было в сюжете обыграно – уже могло бы быть хорошим ходом).
    Никакой особой интриги в тексте нет (есть её ожидание, но таковой не случилось), ни, тем более, интересной развязки тоже не получилось. Получился художественный очерк, но не настоящий рассказ.
    Что можно посоветовать? Работать над сюжетной идеей и композицией. Возможно, начнёт получаться нечто действительно интересное, поскольку у автора присутствует очень неплохое владение словом. Осталось отработать владение построением увлекательного сюжета – и успех обеспечен.
    Кстати, в данном случае название рассказа крайне слабо передаёт его суть – в чём тут миграция-то?! В том, что хызр приехал из Оши в Лас-Вегас в казино поиграть?! Цепляющее и при этом чётко увязанное в смысловом отношении с содержанием текста название произведение – это тоже важная составляющая качества.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Рейтинг@Mail.ru