Рейтинг@Mail.ru
аэлита кубок 3

Алаев А . -Миграция – 56

- Ну что ж, пусть попробует.

Аксакал что-то прошептал переводчику и вновь погладил бороду. Шавкат перевёл:

- Если вы спишете Рахиму-аке этот долг, он расскажет вам, что нужно сделать для спасения вашей дочери.

В воздухе повисла пауза. Казалось, был слышен лёгкий шелест от поглаживания бороды сквозь кантри, несущееся из бара. Рахим-аке вопросительно смотрел на Кена. На свирепом лице Рокко появилась смягчающая печать искреннего удивления. Шавкат втянул голову в плечи и съёжился настолько, что стал похожим на напуганного раскатами грома ребёнка. Где-то далеко, на другом конце ресторана, послышался звон разбитой посуды.

- Дай мне свой телефон, - резко сказал Кен Шавкату и не дожидаясь ответа выдернул его из его рук.

Полистав его и проверив что-то, он швырнул его обратно и также резко сказал:

- Через три дня. Тут же в «Ремуде». В полдень. И пусть твой босс даже не думает о том, что он сможет улизнуть обратно в Ош или куда ещё. Не сможет. Если попробует от него останется только эта красивая шапочка.

Шавкат тихо перевёл. Кен шумно встал из-за стола и дал понять Рокко, что они уходят. Рахим-аке сказал что-то и Шавкат едва слышно промямлил, когда они уже стали удаляться.

- Эта шапочка называется тюбетейка...

Бармен сделал музыку громче и топот их удаляющихся шагов утонул в теноре Гарта Брукса[5].

VI

Он звонил Карле каждые полчаса. Даже она, похоже, стала привыкать к новой реальности и к вечеру истерические рыдания сменились редкими всхлипываниями. Никаких прогнозов по поводу комы и вообще состояния дочери, госпиталь и доктор Кох не давали. Единственное, что повторялось одинаковым рефреном это то, что они делают всё возможное. Кен знал почему они так говорили. Как-то раз, после затяжного боя, он сопровождал группу раненых в полевой госпиталь, и, сквозь миномётную канонаду, говорил по дороге истекающим кровью морским пехотинцам то же самое. Вспоминая себя в такой ситуации, он невесело думал о тех, кто не выжил после госпиталя и гневно скрежетал зубами.

После наступления темноты, он встретился с Дженни, чтобы узнать чуть больше о клиентах. Она почти каждый вечер, вплоть до сегодняшнего дня, проводила время с аксакалом, и даже умудрилась проследить за передвижениями его переводчика. Оказалось, Шавкату не нравились яркие огни и многолюдье Стрипа. Он предпочитал тихое заведение на окраине, «Розу пустыни» - место, где играли спокойный джаз.

Недалеко от этого малозаметного с дороги бара, был небольшой участок между пустующим складом и салоном таттуажа, не попадавший в камеры видеонаблюдения. Тротуар на этой стороне улицы пустовал, хотя напротив были заметны редкие прохожие. В наступивших сумерках вывеска красным “NO TRESSPASSING” над колючей проволокой складского забора зловеще контрастировала с приветливым неоном салона, на котором была изображена улыбающаяся полуголая дама с затейливой татуировкой на обнажённых плечах. Кен стоял в углублении между забором и стеной салона и напряжённо вглядывался в полумрак улицы. Шавкат появился на противоположной стороне улицы, где была необъятная по своим размерам парковка. Он быстро перешёл проезжую часть и свернул в сторону бара. Когда он поравнялся с Кеном, тот схватил его за воротник, втащил в это углубление и схватил за горло. Прижатый к стене, щуплый переводчик захрипел и едва на промочил штаны.


Комментарии:
  1. Борис, спасибо за подробный “разбор полёта”.

    Было бы бессмысленно спорить с читателем о том как надо было правильно понимать ту или иную вещь, если какая то деталь вызывает вопросы, то это, конечно же, вина автора, а не читателя. Но вот по поводу названия я всё же позволю себе сказать – я не имел ввиду, конечно же, что мифический хызр из киргизского Оша мигрировал в Америку (с теми или иными намерениями). Когда я называл текст “Миграция” я имел ввиду миграцию недуга из тела дочери в тело Кена подобно тому, как сотни лет назад недуг мигрировал из тела Хамаюна в тело Бабура после совершенного ритуала.

    Замечания по поводу сносок и примечаний стопроцентно принимаю – я уже их, в следующих своих произведениях, toned down big time, что называется. Готов поверить в то, что избыток оных действительно может создать впечатление, что автор считает читателя не особо подкованным, что, конечно же, не будет способствовать читательскому энтузиазму в ознакомлении с текстом.

    Также отлично понимаю, что вы имеете ввиду относительно местоимений. Иногда они действительно нагромождаются друга на друга, как льдины во время ледохода на Енисее-батюшке. Буду стараться быть внимательнее.

    Логика вообще моё самое слабое место, но я изо всех надеюсь, что не навсегда. Буду работать в этом направлении тоже.

    Спасибо ещё раз. С уважением, Амин.

  2. Картинка профиля Борис Долинго

    Общие замечания по набору текста: отсутствие красных строк и ненужные дополнительные интервалы между абзацами – многим авторам приходится об этом писать. Поколение интернетовцев, видимо людей, которые больше читали текстов в Сети, чем на бумаге…
    Синопсисы писать для рассказов тоже ни к чему. И ещё: автор явно перегибает палку с примечаниями (много таких, которые заставляют подозревать, что автор считает своих потенциальных читателей крайне неэрудированными людьми) и англоязыкой терминологией типа «disclaimer» (ну явно лишнее само по себе).
    А если по существу, то что тут сказать? Автор умеет неплохо писать – хорошо формулировать мысли, давать часто очень «сочные» и «живые» описания. Это – несомненный «плюс». Из стилистических «минусов» хочу отметить заметный следующий недостаток (не в одном тексте у данного автора уже его встречаю). Дело во в чём: автор часто даёт в своих текстах слишком много местоимений, относящихся к разным персонажам – и при этом местоимения эти располагаются практически радом друг с другом. Из-за это часто читательское восприятие как бы «спотыкается»: ты начинаешь пытаться понять, о каком точно персонаже идёт речь в данной фразе. Недостаток весьма неприятный – он порой реально мешает читать. Однако он легко устраним как редактурой, так и (что важнее) более внимательной вычиткой текстов самим автором.
    Хуже ситуация со смысловым наполнением текста, Автор как будто наполняет текст достаточным объёмом информации, интересных фактов из истории, данных о жизни в далёкой стране (США) и т.д., и т.п. Вставляет немало общих рассуждений «за жизнь», что само по себе очень хорошо и именно это часто придаёт текстам многих авторов «жизненную сочность» – весьма важный компонент произведения.
    Но помимо всего этого нужен ещё один очень важный компонент – интересный сюжет, повествование с загруженностью текущих интриг, с интересными гипотезами, каким-то сюжетными построениями и (что особо важно для рассказов, т.е., произведений малой формы) – с неожиданными развязками. Здесь, увы, этого не получилось. Ожидание интриги было, но оно не оправдалось. По сюжетной сути и композиции получился «очерк» (а не художественное произведение) о том, как Кен, подручный крупного американского мафиози встретил хызра – некий тюркский аналог пресловутого Агасфра. Хызр помог Кену спасти умирающую дочь ценой жизни Кена. Причём через слова хызра даётся понять, что вся история с травмой дочери Кена – это как бы кара последнему за его неправедную службу на мафиози. Но странно то, что кары самому главному мафиози за его «грехи» не предусмотрено – нелогично как-то! Получается, караем исполнителей, а главных злодеев – нет?! (Кстати, вот даже если бы это как-то было в сюжете обыграно – уже могло бы быть хорошим ходом).
    Никакой особой интриги в тексте нет (есть её ожидание, но таковой не случилось), ни, тем более, интересной развязки тоже не получилось. Получился художественный очерк, но не настоящий рассказ.
    Что можно посоветовать? Работать над сюжетной идеей и композицией. Возможно, начнёт получаться нечто действительно интересное, поскольку у автора присутствует очень неплохое владение словом. Осталось отработать владение построением увлекательного сюжета – и успех обеспечен.
    Кстати, в данном случае название рассказа крайне слабо передаёт его суть – в чём тут миграция-то?! В том, что хызр приехал из Оши в Лас-Вегас в казино поиграть?! Цепляющее и при этом чётко увязанное в смысловом отношении с содержанием текста название произведение – это тоже важная составляющая качества.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Рейтинг@Mail.ru