Рейтинг@Mail.ru
аэлита кубок 3

Алаев А. – Разговор – 23

Он вопросительно посмотрел на неё.

Алпамыс любил книги Стивена Кинга, хотя и находил его чересчур резковатым местами. После нескольких лет жизни в Америке, он стал довольно сносно читать по-английски и с ужасом понял, сколько терялось при переводе текстов Кинга с английского на русский и насколько блёклая картина представлялась русскоязычному читателю после такого перевода. Буквально накануне он читал его рассказ «Ур», в котором Кинг, мастер вымысла, смешал в одно целое совершенно разные концепции – научно-технический прогресс в виде устройства для чтения «Киндл» и мистическое окно в потусторонний мир, которое иногда открывалось при чтении книг на нем. Анна Петровна поправила платок на голове, оголив свой мутно-зелёный, изрезанный морщинами лоб, и Алпамыс вспомнил как в этом рассказе Кинга приятель главного героя спрашивал того, какой конкретно «Киндл» он заказал и бывают ли они не белого цвета. «Это Америка», отвечал главный герой, «тут ты не найдёшь ничего в исключительно белом цвете». В оригинале фраза звучала как “This is America; nothing comes in just white”; ёмкость английской фразы и сложность в её грамотной интерпретации на русский иллюстрировала как много терялось при переводе.

- Я даже не буду его имя называть, чтобы не пугать тебя, но это тебе не я и не Венерочка. Это, скажем так, один пожилого вида джентльмен с ханскими, если так можно выразиться, замашками. Он сидит у него в подвале и требует кормить его, причём так, что мама не горюй!

Впервые на лице Анны Петровны появилось серьёзное выражение и даже с оттенком тревоги. Алпамыс вспомнил как как-то раз видел интервью с Кингом на YouTube, в котором тот говорил, что для того, чтобы появились шансы стать хорошим писателем, писать надо не менее четырёх часов в день – роскошь, которую себе Алпамыс мог позволить весьма нечасто. Он почесал в затылке и глубоко вздохнул.

- Ну так вот, джентльмен этот очень строг со Стивеном. Феодал конкретный! Чуть что не так, так сразу кулаком по столу. Мы с Венерочкой совсем другие, у нас подход мягче. Мягче, но тоже довольно строгий.

- Что вы имеете ввиду? – насторожился  Алпамыс.

- Я вот Мишу Жванецкого курировала одно время, - сказала Анна Петровна, - у него фраза такая хорошая есть: «Одно неверное движение и ты – отец!». Это он шутить пытался, но на самом деле Миша имел ввиду тоже самое, что Стивен выразил словами «Иногда, гуляя по пляжу, мы находим неразбитые чашки с не отколотыми ручками». Ну вот ты, скажем, «сочинил» сюжет про Жалмауыз Кемпир в Америке; задай себе вопрос – а откуда он взялся, сюжетец этот?


Комментарии:
  1. Картинка профиля Борис Долинго

    Всё, что я написал в рецензии к рассказу «Миграция», применимо и в данном случае.
    Есть хороший язык, красочные описание – нет увлекательного сюжета с интересным выводом-развязкой. Ну, пришла среди ночи к ГГ – начинающему автору – некая ведьма, которая наставляет его на «путь истинный»: пиши, парень, у тебя дар. ГГ отвернулся посмотреть, как кот спрыгнул с постели – а ведьма уже исчезла. И ГГ решил написать об этом рассказ. Ну-у… Как «проба пера» – нормально, а вот на произведение достаточного для приёма в наш журнал уровня, увы, не вытянуло.
    Хотя, в отличие от «Миграции», тут название куда более точно привязано к содержанию.

Добавить комментарий для Борис Долинго Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Можно использовать следующие HTML-теги и атрибуты: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

Рейтинг@Mail.ru